Palvelemassa Raamatun kääntäjiä Venäjältä ja Keski-Aasiasta

Itkumuurilla. Kuva: T. Tikkasen yksityinen arkisto

Meillä oli ilo olla Israelissa Jad Hashmonan raamattukodilla Veronika Korhosen kanssa palvelemassa Raamatun kääntäjiä ja konsultteja Moskovasta, Georgiasta, Azerbaidzhanista, Kirgisiasta, Siperiasta ja Amerikasta. Kaikki opiskelijat puhuivat venäjää. Ryhmä oli siitä erikoinen, että kaikki eivät olleet uskossa. Osa heistä oli muslimeja!

Monet heistä sanoivat, että he haluavat tehdä sellaisen kulttuuriteon, että kääntävät Raamatun omalle kielelleen. Siperialainen nainen sanoi, että heidän kulttuurissaan on sivistyksen merkki, jos Raamattu on käännetty omalle kielelle. (Meillä taitaa olla toisinpäin!) He sanoivat ymmärtäneensä, miten tärkeää on kääntää Pyhä Raamattu mahdollisimman sanatarkasti ja oikein. He ihan pelkäsivät sitä kohtaa, jossa sanotaan että ”jos joku panee niihin jotakin lisää…ja jos joku ottaa pois jotakin tämän kirjan sanoista…niin…” 

Raamatunkääntäjiä.
Kuva: K. Kaatrasalo

Opiskelijat tutkivat Raamattua innostuneesti yömyöhään. He halusivat kertailla niitä asioita, joita olivat oppineet päivisin tapahtuvilla retkillä eri kohteisiin. Opiskelijoiden kanssa kävimme monia syvällisiä, mielenkiintoisia keskusteluja, jotka upposivat hyvään maahan. Muslimit olivat kovin kiinnostuneita Jeesuksesta ja kristinuskosta. Me jäimme muistamaan heitä kaikkia rukouksin, varsinkin sitä, että jokainen heistä löytäisi Jeesuksen pelastajanaan kääntäessään Raamattua omalle kielelleen.

Jumalan Sanan menee eteenpäin ja tekee tehtävänsä!

Kati Kaatrasalo

Previous

Mielenkiintoinen matka 5-10/6 2023 Puolan ja Tshekin juutalaisten historiaan. Hinta: 1480 Euroa/henkilö

Next

Mitä jos Venäjä voittaakin sodan?

10 Comments

  1. TEUVO TIKKANEN

    Olipa mielenkiintoinen kurssi Raamattu kodilla ja tutut tulkit Lapinlahdelta. Kiitos näistä terveistä Rauli ja Kati ja Veera!

  2. Vesa Kultalahti

    Tosi mielenkiintoista, evankeliumia ei voi mikään estää 🙏

  3. Raimo Itkonen

    Se on hyvä, että Raamatun sanoma leviää uusilla kielillä, mutta vaarana on käännöksissä, että pelkkä kielen teknisen rakenteen osaaminen tekstiä käännettäessä ei ihan riitä, vaan sisällön jumalallinen hengellinen kosketus voi jäädä vajavaiseksi, kun kääntäjinä on ei-kristittyjä henkilöitä ja muslimeja. Heidän omat elämänkatsomuksensa ja kasvatuksen vaikutus heijastuvat sanojen ja tekstien imaisuissa tekstejä käännettäessä. He tarvitsevat kristittyjä neuvonantajia ja raamatuntuntioita tuekseen, sekä rukousta ja siunausta hankkeiden onnistumiseksi. Raamattu on Jumalan Sana, totuus meille ihmisille. Jumala antakoon kääntäjille Hengen vahvistusta oikeanlaisiin käännöksiin! Aamen!

    • Martti Ahvenainen

      Mielenkiintoista!

    • Heikki Jäntti

      Juuri näin. Senpä tähden raamatunkäännösryhmissä on aina mukana Raamattunsa ja Jumalansa hyvin tuntevia käännöstarkistajia ja konsultteja, jotka osaavat alkukieliä. Käännöskonsultit ovat Yhtyneiden raamattuseurojen (UBS) hyväksymiä. Vaikka joidenkin kielten käännösprojekteissa onkin ei-kristittyjä kääntäjiä, niin siitä huolimatta koko prosessi tapahtuu rukousten saattelemana, jotta Jumalan Pyhä Henki saa ohjata työtä.

  4. Anneli Nokkosmäki

    Kaikkea tuollaista työtä tulee tukea, Onhan kyseessä sielujen pelastus Kun ilosanoma saa sytyttää ja valloittaa sydämen ja mielen!
    Muistamme rukouksin edelleen,

  5. Sirpa

    Olipa mielekiintoista. Kyllä rukoillaan heidän puolesta

  6. Kati Kaatrasalo

    Raimo Itkonen, on totta, että on parempi, jos Raamatun kääntäjä on Hengellä täytetty uskovainen. Ehkäpä Jumala lähetti noille muslimikylille juuri nämä ei uskovaiset kääntäjät, koska Hänellä ei ollut muita, jotka olisivat lähteneet sinne. He ovat ihan maallistuneita muslimeja, jotka eivät mitenkään noudata heidän oppejaan, rukouksia tms. He sanoivatkin, että te olette syntyneet luterilaiseen maahan, joten melkein kaikki teillä on luterilaisia, mutta me synnyimme maahan, jossa kaikki ovat muslimeja, joten me olemme niitä automaattisesti. Ovat niin ihania ihmisiä ja avoimia evankeliumille. Uskon vahvasti, että kun he kääntävät Raamattua omalle kielelleen, niin sen sanoma ei voi olla koskettamatta heitä. Meidänkin käännöksissämme on kovin paljon virheitä verrattuna alkukieleen, mutta siitä huolimatta olemme löytäneet Raamatuistamme tien Pelastajan luokse! Ja niin käy varmaan näillekin kääntäjille. Sitä rukoilen.

  7. Kati Kaatrasalo

    Piti kirjoittaa, että ”me synnyimme sellaiselle seudulle, jossa kaikki ovat muslimeja”. en tarkoittanut, että koko Venäjä ja sen entiset alueet olisivat muslimeja.

  8. Tuija Valtanen

    Mielenkiitoista. Herran johdattaa ihmeellisiä teitä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Copyright Rauli Lehtonen 2019–